毕业生

六月的校园,阳光明媚,绿意浓浓,正是离校留影最佳的时节。而极具特色的校门牌坊哪怕车水马龙,伟岸的毛主席像即使十年如一,傲然矗立的图书馆双子建筑纵然不易拍全,这些仍然是毕业生们依依离校的热门背景。绽放笑脸的学子在母校最后的日子里忙碌着摆姿势,随着快门的轻响,在时间的三维空间定格。这些青春的欢乐呀,忧愁呀,成功呀,挫折呀,都将随着偶尔从广播飘出送别的歌声中泛出微黄,但青春的记忆却永不褪色!

租借学士服拍照在我们本科毕业那会儿还不甚普遍,即使研究生毕业也只有少数学院大行其道。我们同学寥寥十几人,分散各自导师旗下,连合照都没有,甚至未到离校时间就已经各奔前程了。我对于没有留影虽然心生遗憾,尤其是学士服拍照在这几年愈加成为流行风潮,每次看着人家礼帽阔服的扮相,心里还有点酸酸的。不过我的相册中也有一张伪“博士照”--唯一一张初中时拍的博士帽艺术照,只是幼稚、单纯的表情任怎么“艺术”也掩饰不了。

毕业生poster

记得Dustin Hoffman在 《毕业生》(The Graduate,1967)中的经典表情吗?几许自信,几许迷惑,有些天真,有点无辜,渴望世故,却对世故感到恐惧的茫然无助……当然,美国的大学毕业生至少从年龄上来说已较为成熟,可是同为社会新鲜人,同样初出茅庐,也同样的面对人生一段前程的迷茫。这种心境之下,最能安抚人心的就是友情了,尤其是面对离情别绪时想要强留的友谊,和那段青春岁月一样美好缤纷--这也是文艺创作的最佳题材之一。国内十年前有以高晓松、老狼为代表的《同桌的你》,《睡在我上铺的兄弟》,台湾省二、三十年前有罗大佑、齐豫、蔡琴等为代表的民歌民谣木吉他风潮,而欧美则在更久的五、六十年代有保罗·西蒙和他的《ScarboroughFair》。

听这个来自40年前的声音,翻出 《毕业生》(The Graduate,1967) ,在保罗·西蒙温柔、怀旧、凄美、轻盈的歌声中,您是否也回到了哪个少年懵懂,白衣飘飘的年代?

Scarborough Fair

Scarborough Fair(斯卡布罗市集)

Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt.
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Without no seams nor needle work.
Then she‘ll be a true love of mine.

Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Between the salt water and the sea strand.
Then she‘ll be a true love of mine.

Tell her to reap it with a sickle of leather:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she‘ll be a true love of mine.

斯卡布罗集市

你是否要去往斯卡泊罗集市?
那个生长着百草的地方,
请代我向住在那儿的老友问好,
她曾经是我最真挚的爱人。

让她用麻纱为我做件衣裳,
在生长着绿色丛林的山丘那边
弥漫着迷迭香草的芬芳,
在白雪覆盖的原野上寻找小鸟的踪迹
假如它缝合得"天衣无缝",
大山之子的毯子和床单
那她一定就是我的爱人。
沉睡而不知道演讲和号召

告诉她到广袤的原野上寻找我,
在山丘的那边,露水润湿了树叶
弥漫着白里香草的芬芳,
泪水洗过地面
在那河海交界之处,
士兵插亮钢枪
那她一定就是我的爱人。
告诉她用皮手柄的镰刀收割,
战争的咆哮,军营里的火焰在燃烧
在那片生长着欧芹草的土地,
将军命令他的士兵杀戮
再用石楠花茎捆成一束,
为一个他们已经遗忘的原因
那她一定就是我的爱人。
你是否要去往斯卡泊罗集市?
那个弥漫着百草芳香的地方,
请代我向住在那儿的老友问好,
她曾经是我最真挚的爱人

1968年, 《毕业生》(The Graduate,1967)获多项奥斯卡大奖,作为片中的主题曲,这首《Scarborough Fair》也广受美国六十年代大学生的欢迎。Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔)的演唱,仿佛在用沉思努力回忆起一件旧事,从容的述说着……在森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管够成的背景中,据说,有一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉。缓慢悠闲的低八度旋律,只靠单吉它的细碎伴奏,早晨般清纯自然的声线,如一阕初秋的小令,精致、散逸。更如一声声轻柔、舒长、真切的叹息,沁透着淡淡的忧愁,浅浅的感伤。小小心心吐着词,抒着情,仿佛一不小心便会碰坏了什么。真轻啊,轻得没有重量,只有质量,轻得象是“生命中不能承受的轻”。

莎拉·布莱曼的演绎版本以她轻逸的高音,营造出另一种飘忽天籁之声的倾诉感。有一种版本的中译歌词,将原歌词译为诗经体,我认为配之以莎拉布莱曼的演唱,更有“所谓伊人,在水一方”的空灵感。


莎拉·布莱曼

问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.

(伴唱) (伴唱)

彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.


(伴唱) (伴唱)

彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.

(伴唱) (伴唱)

烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call.


影片中还有一首插曲也很好听,《The Sound of silence》,此处无声胜有声。欣赏吧。

The Sound of silence



Hello darkness my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted
In my brain still remains
Within the sound of silence

In restless dreams I walked along
Narrow streets of cobble stone
Beneath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed
By the flash of a neon light
That split the light
And touched the sound of silence

And in the naked light I saw
Ten thousand people maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence

"Fool" said I,"You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the walls of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the signs said "The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls"
Whispering in the sounds of silence

Mercury也以此音乐献给昨日世界杯比赛中无奈出局的捷克队,献给“铁人”战将内德维德,献给英勇救险的门将切赫~

关于ScarboroughFair

Scarborough Fair原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。歌曲的主人是一个被情人抛弃的男人。尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只能算是民歌,而不可能是贵族的作品。那个年代,贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。Scarborough Fair就蕴涵着歌者对她的离开缘由毫无所知,或者原因过于复杂也就根本不予提及。 歌者给他的心上人安排了不可能完成的事情,意味着有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能试图去做那些不可能完成的事情,那么她只得返回到他的身边向他求救,于是爱情就有希望得到自然的展开和延续。或许就像常说的那样,every heart grows merry in time.

歌中提到四种植物--芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。按照那些相信植物疗法的人的看法,芫荽Parsley (Petroselinum crispum)具有治疗消化不良的功能。比如,据说吃菠菜的时候如果嚼一片芫荽树叶的话就能让菠菜的苦味消失,并易于消化。因此在中世纪芫荽被赋予一定的精神寓意的。鼠尾草Sage (Salvia officinalis)的象征有着数千年的历史,代表着力量。 迷迭香Rosemary (Rosmarinus officinalis)表示忠诚,挚爱和挂念。古希腊时男人就送给自己的恋人以迷迭香来表达爱慕,今天在欧洲新娘还有在头上别上迷迭香树枝的习俗。据说迷迭香能让人敏感和谨慎,于是在古罗马当一个人面对精神压力的时候,大夫常常建议放一小袋迷迭香树叶子于枕头下面。迷迭香有时候用作比喻女性的爱,尽管有些迟缓,却强劲并持续长久。在神话传说中的中秋之夜,国王在荒野的百里香Thyme (Thymus vulgaris)丛林中与神仙们狂舞。但百里香一般象征勇气,在中世纪时骑士的盾牌上就有他的女人给他绣上的百里香的图像。 于是,垂头丧气的歌者用这四种在中世纪众所周知的植物,期望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。