The Art of Project Management

引用通告(0) 评论(2)
一本不厚的小书,轻松的风格,生动的实例,可惜本人用时1个月才看完。总是被穿插的事务和堆积任务的构思打断,有时甚至能感觉到目光在字面飘移。不过好歹看完了。书名叫作The Art of Project Management(项目管理艺术),作者为 Scott Berkun--出自微软的强人。

实从作者的语言风格来看(参见Scott Berkun的homepage和video(见:)),英文原版(google book 有限预览)应该也是不难的。阅读中总是觉得哪里不对头,或许是本来流畅的感觉在中文的演绎下变得突兀了。这种想法起初一直困扰着我,但是因为自己英语水平也有限(毫不忌讳的说是below the everage standar),所以顾虑也就逐渐打消了,直到今天翻到致谢一页。
致谢中,作者提到非常感谢O'Reilly的编辑给我"绿灯",也抛给我很多绳索"--绿灯(green light)参照之前的章节实为"给予明确信任感"的意思,书中也有注明出处,而这句"绳索"则立刻令人想起了关于rope的词组give someone rope (to hang himself),有点"让某人自食其果"的意思,但是用在这里显然不合适。我查阅了Dict上关于rope的解释和词组,没有合适的用在此处,而google books上也没有这段的原文,不过幸好我还有绝密武器"Collins COBUILD"。Collins上对于rope的最后一条解释为:If you show someone the ropes, you show them how to do a particular job or task. 那么如果从这个角度理解的话,原文应该使用的是"show me the ropes"。本句则应译为"感谢O'Reilly的编辑××对我的信任和指引"。不过正解为何,我也不知道。
然,希望本人的"吹毛求疵"完全是误会,或者只是翻译中的"白玉微瑕",因为至今我并没有亲见原文。如果有朝一日你得见原版,记得一定要告诉我致谢中的这句话的原文"正解"哟。


附:Scott Berkun的video
The Myths of Innovation(for google), Lessons from the web browser wars ( for google), more

引用通告(0)

引用此文,请复制下面的链接,放置到您发表文章时的相应界面中:

http://www.thinkjam.org/loveblog/trackbacktj.cgi/1138.

评论(2)

这个文章有意思,也很长见识,谢谢了。

看出来了,average都拼错了

发表评论


键入您在以上图片中看到的字符。

最新发布

我爱我家之--软装打造东方混搭风
我的幸福小家终于打造完成了,从7月初装修基本竣工,陆陆续续家具进场,我们也在老黄…
墨家小菜:番茄牛肉冬瓜汤
接上一篇墨家小菜:咖喱土豆烧排骨,此篇是番茄牛肉冬瓜汤,又滋补,又美容,冬瓜还利…
墨家小菜:咖喱土豆烧排骨
周末邀三五同事好友前来,家居设计得到认可,还一展厨艺,小露一手。虽然没有餐桌椅,…